quarta-feira, 4 de julho de 2007

NOTAS L21.J. NOTAS

SITE
...
http://notasl21jnotas.blogspot.com/
...
ÍNDICE
...
● 001.InícioAGATHA2•002.LissabonIstNichtNurDerFluß...AGATHA2 ●003.DiesesTicketkauftman ...1WERNAZUMA 004.AGATHA2 (Fals Sie Schwerigkeiten haben...Überprüfen Sie immer jede Auskunft.)
...
***
...
COMEÇO e fim - 001TextoAb; 001TextoAus ● 002TextoAb; 002TextoAus ● 003TextoAb; 003TextoAus

Tradução compartimentada(P - A) - 001TradCompAb; 001TradCompAus ● 002TradCompAb; 002TradCompAus

...
***
...

001.InícioAGATHA2
001TextoAb
LISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS

Lissabon stellt die vollkommene Synthese Portugals dar (1) Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus. Sie ist das große Dorf in dem Portugiesen aus anderen Regionen arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammenfügen.Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit). Von seinen Stränden aus sind Karavellen gesegelt um die Liebe zu entdecken in unbekannten Ländern, die jenseits der Meere lagen, bekannt aus Sagen, die Furcht und Schrecken auslösten. Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der in der Liebe ein Lamm ist, sich aber - wenn er herausgefordert wird- in einen wütenden und tollkühnen Löwen verwandeln kann.Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz.Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde, befruchtete der Fluß Valverde noch die Felder, die ihn säumten.Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand abtragen lassen. Noch heute erinnern uns die Gassen mit der Bezeichnung Boqueirões (s. Boqueirão da Galé) an die Stellen, an denen die Wasser dem Meer zustrebte.1147 ist Lissabon portugiesisch, 1255 wurde es zur Hauptstadt des Königreiches erhoben. 1500 war es schon die Hauptstadt eines fabelhaften Reiches, das sich über die unermesslichen Gebiete von Afrika, Brasilien, Indien und Ozeanien erstreckte. 1580 ist es von den Spaniern besetzt worden, die Erbrechte einforderten. 1640, nachdem der unerwünschte Elternteil verjagt worden war, kehrt die Hoffnung wieder. 1725 nimmt es seinen Platz an der Spitze eines starken und reichen Reiches wieder ein. Ebenso wie im 16. und 18. Jahrhundert, bleibt Lissabon eine Stadt mannigfaltiger Sprachen.Am rechten Ufer des Tajo gelegen, an seinen Stränden, kommt es in den Genuss der Brise des Meeres, das in nur wenigen Minuten Entfernung liegt und eine riesige Bucht bildet in die sich eine Menge Schiffe und ein natürlicher Hafen hineinschmiegen.
001TextoAus
001TradCompAb
LISBOA SÉCULO XXILISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS1.→ Lisboa é a síntese perfeita de Portugal.●Lissabon stellt die vollkommene Synthese Portugals dar (1)2.→ Nenhuma outra cidade expressa com tanta naturalidade o espírito do povo.●Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus.3.→É a aldeia grande onde os portugueses, das outras terras, trabalham e se misturam com as gentes das mais variadas cores e proveniências.●Sie ist das große Dorf in dem Portugiesen aus anderen Regionen arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammenfügen.4.→ Invadida por povos do norte da Europa, do norte de África e Asiáticos, Lisboa ganhou a sabedoria da convivência e da fraternidade.●Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit)5.→ Das suas praias partiram caravelas a descobrir o amor nas terras desconhecidas que o mar escondia com lendas de medo e de terror●Von seinen Stränden aus sind Karavellen gesegelt um die Liebe zu entdecken in unbekannten Ländern, die jenseits der Meere lagen, bekannt aus Sagen, die Furcht und Schrecken auslösten6.→ Estes desafios excitam os portugueses. Por amor é um cordeiro. Maltratado é um leão enfurecido e imprudente.●Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der in der Liebe ein Lamm ist, sich aber - wenn er herausgefordert wird in einen wütenden und tollkühnen Löwen verwandeln kann.7.→ Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.●Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge (a) im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz.
(a) - 1. Der Fluss lag dort träge – Tamben poderías dizer
"floss träge"
entao expressava mas movimento.
"Träge" é um adjetivo que expressa uma "mixtura"
entre lento, inactivo e tamben um poco lascivo.
Em alemao é um poco díficil casar "espraiar-se"com "espreguicarse"
porque o primeiro devería traduzir-se por "an den Strand werfen"
o que é uma imagem activa.
Optei pela imagen passiva porque um rio no seu estuario nao faz nada que se podería descrever con "an den Strand werfen". Conheco bem o Tejo de Lisboa é penso que "träge" o descreve bem.8.→ Quando da conquista, em 1147, o rio Valverde era ainda o fertilizador dos campos que o marginavam.●Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde, befruchtete der Fluß Valverde noch die Felder, die ihn säumten.
◄VOK►säumen - v. 1. border v. 2. entourer v.9.→ Todos esses braços de água vão praticamente desaparecer com o Terramoto.●All diese Flussarme werden aber mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.10.→ D. Maria I mandou arrasar toda uma praia para aí erguer residência.●Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand abtragen lassen.
◄VOK►abtragen v. 1. emporter v. 2. éloigner v. 3. ôter v. 4. enlever v.11.→ Ainda hoje as ruelas com nomes de Boqueirões (v.g. Boqueirão da Galé) nos lembram os lugares por onde as linhas de água se encaminhavam para o
mar. ●Noch heute erinnern uns die Gassen mit der Bezeichnung Boqueirões (s. Boqueirão da Galé) an die Stellen, an denen die Wasser dem Meer zustrebte.12.→ Em 1147, Lisboa tornou – se portuguesa, em 1255 foi elevada a capital do reino. ●1147 ist Lissabon portugiesisch, 1255 wurde es zur Hauptstadt des Königreiches erhoben.13.→ Em 1500 já era capital de um Império fabuloso que se estendia pelos imensos territórios de África, Brasil, Índia e Oceânia.●1500 war es schon die Hauptstadt eines fabelhaften Reiches, das sich über die unermesslichen Gebiete von Afrika, Brasilien, Indien und Ozeanien erstreckte.
◄VOK►unermesslich adj. 1. immensurable adj. 2. démesuré adj. -e 3. vaste adj. 4. immense adj.unermesslich adv. immensément adv.14.→ Em 1580 foi ocupada pelos espanhóis que reivindicaram direitos sucessórios.●1580 ist es von den Spaniern besetzt worden, die Erbrechte einforderten.15.→ Em 1640, expulso o familiar indesejado, reergue a esperança.●1640, nachdem der unerwünschte Elternteil verjagt worden war, kehrt die Hoffnung wieder.16.→ Em 1725 volta a ser a cabeça de um poderoso e rico Império.●1725 nimmt es seinen Platz an der Spitze eines starken und reichen Reiches wieder ein.17→ Tal como nos séculos XVI e XVIII, Lisboa continua a ser uma terra de muitas línguas.●Ebenso wie im 16. und 18. Jahrhundert, bleibt Lissabon eine Stadt mannigfaltiger Sprachen.18.→ Encontra – se situada na margem direita do rio Tejo, espraiando – se nele, recebe a brisa do mar que lhe fica a escassos minutos de distância e formauma baía imensa, onde cabem cidades flutuantes (b) e um porto natural em toda a sua extensão. ●Am rechten Ufer des Tajo gelegen, an seinen Stränden, kommt es in den Genuss der Brise des Meeres, das in nur wenigen Minuten Entfernung liegt und eine riesige Bucht bildet in die sich eine Menge Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein)schmiegen. (b)
(b) - 2. Onde cabem cidades flutuantes
Ah, eu como habitante de terras sem costa nao tinha comprendido que
"cidades flutuantes"
sao navios
Entao será mais facil:
Se queres ficar com a imagem das cidades entao diría
"schwimmende Städte" o "treibende Städte"
"flutuar" é "treiben" o "dahintreiben"
o mais prosaicamente "schwimmen"
Talvez traduzindo assim:
Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?
"hineinpassen" é a exacta traduccao de "caber",
mas para essa imagem nao corresponde o registro de lingua.
Terá que ser por exemplo "Platz finden" .
"Wo eine Vielzahl von Schiffen Platz findet" está optimo,
agora para falar tamben do porto complica-se a coisa porque um porto é uma parte da paisagem e entao "Platz finden" é possivel, mas nao é ideal. ´
Uma possibilidade sería
"wo sich eine Vielzahl von Schiffen und ein natürlicher Hafen finden"
Nao traduce muito bem a ideia de "caber" mas é coherente com o resto do texto.
Se quiseres utilizar uma imagem poetica poderias dizer
"eine Bucht in die sich Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein) schmiegen"
001TradCompAus
*******************************************
****************************************
*********************************
002.LissabonIstNichtNurDerFluß...
002TextoAb
Lissabon ist nicht nur der Fluß, Arbeit oder Monumentalität; die Stadt ist entspannt, Antistreß, natürliche Wissen, nettes und gesundes Lachen, Ausdruck des offenen und geradlinig portugiesischen Charakters und auch des milden Klimas, das sie liebenswürdignaiv und gesellig macht. Es gibt kaum jemals mehr als zwanzig kalte Tage pro Jahr weshalb die gute Laune und das Leben ohne große Sorgen zu genießen eine weitere Charakteristik ist.
Die durchschnittliche Temperatur beträgt ungefähr 18 Grad
Wenn Sie nach Lissabon kommen wissen Sie vorher, wo Sie übernachten wollen und haben eine Vorstellung davon, was Sie zu besuchen wünschen. Aber, wenn Sie es nicht wissen, sorgen Sie sich nicht darum. Jeder weiß schon, daß die Improvisation zu den Portugiesen gehört: sie sind darauf spezialisiert, sich schnelle Lösungen für die schwersten und kompliziertesten Probleme auszudenken.
Die Tourismusinformation) (120) haben eine Auflistung der verschiedensten Möglichkeiten für einen Aufenthalt. Was uns betrifft, zeigen wir Ihnen zu diesem Thema eine Liste von Hotels und Pensionen in den verschiedensten Preislagen.
Ich werde Ihnen sofort Telefonnummern geben, die auf alle Ihre ersten Fragen antworten. Im Foz Palast (121), Restauradores (4) Tel.: 21 346 38 58, 213463314, steht man Ihnen von 9 bis 20 Uhr zur Verfügung. Für andere Fälle gibt es noch die Grüne Nr. 800 296 296. Am Flughafen, Tel. 218494323 und 218493689, verfügbar von 6 an bis 14 Uhr; der ICEP, Investition, Handel und Tourismus[1]von Portugal (122), Tel.: 217930103 Fax 2179410826. Für Gehörlose besteht ein Dolmetscherdienst Campo Grande, 25 - Tel. 21 798 80 00.

002TextoAus
002TradCompA
→Lisboa não é só rio, trabalho ou monumentalidade ( 1) ● Lissabon ist nicht nur der Fluß, Arbeit oder Monumentalität; → é descontracção, é anti – stress, é conhecimento natural ( 2) , é riso gentil e saudável (3), fruto do carácter franco e aberto dos portugueses (4) (5), e também do clima ameno (6) que os torna doces, ingénuos e hospitaleiros.● die Stadt ist entspannt, Antistreß, natürliche Wissen, nettes und gesundes Lachen, Ausdruck des offenen und geradlinig portugiesischen Charakters und auch des milden Klimas, das sie liebenswürdignaiv und gesellig macht. →Se houver vinte dias de frio por ano é o máximo (7), por isso a boa disposição e o saborear a vida, sem grandes preocupações, é mais uma das suas características. (8)● Es gibt kaum jemals mehr als zwanzig kalte Tage pro Jahr weshalb die gute Laune und das Leben ohne große Sorgen zu genießen eine weitere Charakteristik ist. →A temperatura média ronda os 18 graus (9).● Die durchschnittliche Temperatur beträgt ungefähr 18 Grad→ Ao chegar a Lisboa (10) já tem onde dormir e uma ideia daquilo que deseja visitar. (11) ● Wenn Sie nach Lissabon kommen wissen Sie vorher, wo Sie übernachten wollen und haben eine Vorstellung davon, was Sie zu besuchen wünschen. → Mas se não tem, não se preocupe. Já todos sabem que o improviso é com os portugueses: (12)são os especialistas em arranjar soluções rápidas para os mais difíceis e complicados problemas. (13) ● Aber, wenn Sie es nicht wissen, sorgen Sie sich nicht darum. Jeder weiß schon, daß die Improvisation zu den Portugiesen gehört: sie sind darauf spezialisiert, sich schnelle Lösungen für die schwersten und kompliziertesten Probleme auszudenken. → Os Serviços de Turismo têm uma relação com as mais diferentes hipóteses, para a sua estadia. (14)● Die Tourismusinformation haben eine Auflistung der verschiedensten Möglichkeiten für einen Aufenthalt. → Pela nossa parte, e sobre esta matéria, indicamos uma lista de hotéis, residenciais e pensões aos mais variados preços. (16) ● Was uns betrifft, zeigen wir Ihnen zu diesem Thema eine Liste von Hotels und Pensionen in den verschiedensten Preislagen. → Vou dar – lhe números de telefone que respondam a todas as suas primeiras perguntas. (17)● Ich werde Ihnen sofort Telefonnummern geben, die auf alle Ihre ersten Fragen antworten. → No Palácio Foz, nos Restauradores, Tel.: 21 346 38 58, 21 346 33 14, estão disponíveis das 9 horas até às 20 h. Se estes falharem ainda tem o Nº. Verde 800 296 296. No Aeroporto, Tel.: 21 849 43 23 e 21 849 36 89, disponíveis das 6 h às 14 h. Tem ainda o ICEP (Investimento, Comércio e Turismo de Portugal), Tel.: 21 793 01 03, 21 794 10 826. (1\8) ● Im Foz Palast (121), Restauradores (4) Tel.: 21 346 38 58, 213463314, steht man Ihnen von 9 bis 20 Uhr zur Verfügung. Für andere Fälle gibt es noch die Grüne Nr. 800 296 296. Am Flughafen, Tel. 218494323 und 218493689, verfügbar von 6 an bis 14 Uhr; der ICEP, Investition, Handel und Tourismus[1]von Portugal (122), Tel.: 217930103 Fax 2179410826. → Para a População Surda existe um serviço de Intérpretes – Campo Grande, 25 – Tel. 21 798 80 (19) ● Für Gehörlose besteht ein Dolmetscherdienst Campo Grande, 25 - Tel. 21 798 80 00.

( 1) Lissabon ist nicht nur der Fluß, Arbeit oder Monumentalität; sie ( E certo que as cidades consideram-se de genero feminino, mas geralmente evita-se utilizar só o pronome.Em lugar de "sie" diria-se "die Stadt" o qualquer sinónimo)
( 2) ist entspannt, Antistreß, natürliche Kenntnis,( não vejo exactamente o qué é "conhecimento natural". "Kenntnis"não pode ser, tal vez "Wissen" se se tratar duma aproximação racional o "Weisheit" se é uma aproximação emocional.E "natural" poderia ser tal vez "ursprünglich" )
(3) nettes und gesundes Lachen, Frucht (Frucht pertence a um registro de lingua inadequado para este texto. Aqui traduciria por "Ausdruck" )
(4) des offenen und wahrheitsgemäßen (wahrheitsgemäß não corresponde. Existe a expressão "offen und ehrlich" que não seria má o tal vez o adjetivo "geradlinig" que resume toda a ideia )
(5) portugiesischen Temperamentes (melhor: Charakters ou Nationalcharakters)
(6) und auch des milden Klimas, ("lieb" normalmente só se utiliza falando duma pessoa o dum animal) .
(7) naiv und gesellig macht. Kalte Tage gehen nicht über höchstens zwanzig Tagen hinaus; (Não é falso mas soa muito raro. Proponho: Es gibt kaum jemals mehr als zwanzig kalte Tage pro Jahr)
(8) weshalb die gute Laune und das Leben ohne große Sorgen zu genießen eine weitere Charakteristik (der Portugiesen, der Einwohner Lissabons) ist.
(9) Die durchschnittliche Temperatur beträgt ungefähr18 Grad
(10) Wenn Sie Lissabon erreichen,( hoje em dia "erreichen" se utiliza quase exclusivamente no sentido de "conseguir" e nao de "chegar". Só num registro de lingua muito clasico e escrito se diria por exemplo "als wir die Stadt erreichten" . Neste texto diria "Wenn Sie nach Lissabon kommen" ou "Wenn Sie in L ankommen" )
(11) wissen Sie vorher, wo Sie übernachten wollen und haben eine Vorstellung davon, was Sie zu besuchen wünschen.
(12) Aber, wenn Sie es nicht wissen, sorgen Sie sich nicht darum. Jeder weiß schon, daß die Improvisation zu den Portugiesen gehört:
(13) sie sind darauf spezialisiert, sich schnelle Lösungen für die schwersten und kompliziertesten Probleme auszudenken. (Isso é verdade !! )
(14) Die Tourismusdienste (Tourismusinformation) (120) haben eine Auflistung der verschiedensten Möglichkeiten (Hypothesen só se utiliza no sentido de "teorias" ) für einen Aufenthalt.
(16) Was uns betrifft, zeigen wir Ihnen zu diesem Thema eine Liste von Hotels und Pensionen in den verschiedensten Preislagen.
(17) Ich werde Ihnen sofort Telefonnummern geben, die auf alle Ihre ersten Fragen antworten.
(18) Im Foz Palast (121), Restauradores (4) Tel.: 21 346 38 58, 213463314, steht man Ihnen von 9 bis 20 Uhr zur Verfügung. Für andere Fälle gibt es noch die Grüne Nr. 800 296 296. Am Flughafen, Tel. 218494323 und 218493689, verfügbar von 6 an bis 14 Uhr; der ICEP, Investition, Handel und Tourismus[1]von Portugal (122), Tel.: 217930103 Fax 2179410826.
(19) Für Gehörlose besteht ein Dolmetscherdienst ( Já sabes que adoramos acumular os sustantivos- mais largo, melhor O exemplo classico é "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän" mas pode-se fazer ainda melhor ) - Campo Grande, 25 - Tel. 21 798 80 00.
●Vok●
***
*** Auflistung – listagem
***Ausdruck – expressão, símbolo, característica.
*** Betragen – subir, elevar – se; conduzir – se, comportar – se
*** Geradlinig – fig. Franco; em linha recta, rectilínio
*** Gesellig – sociável; convivial (O adje(c)tivo convivial (de convívio + -al) está bem formado, e o Dicionário Electrónico Houaiss acolhe-o, dizendo que é «relativo a convívio».)
002TradCompAus
*******************************************
****************************************
*********************************

1WERNAZUMA 23Ago2007
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach

003TextoAb

003.DiesesTicketkauftman ...1WERNAZUMA
Este passe compra – o no posto de Turismo dos Restauradores – Palácio Foz – Tel. 213463314, nos quiosques de Turismo da Rua Augusta, Castelo de S. Jorge, no museu de Arte Antiga ou no Mosteiro dos Jerónimos. Existe um bilhete: Autocarro, Elevador e Eléctrico só para um dia.


Dieses Ticket kauft man aim Fremdenverkehrsamt in Restauradores [é um bairro?]- Foz Palast [eu.dizer.condicional "Palacio Foz, com nome propio](121) – Tel. 213463314 - in den TouristenkKiosken [o Kiosks - se vê as dos coisas] von Tourismus der Rua Augusta, Schloßss [conforme á reforma de ortografia] von St. Jorge (Castelo de S. Jorge), im altens Kunstmuseum (Museu de Arte Antiga) oder im Kloster von den der Jerónimos Hieronymiten (Mosteiro dos Jerónimos). Es besteht gibt eine Fahrkarte - Omnibus, Aufzug [que coisa é dito elevador?] und Straßenbahn nur für einen Tag./ Melhor: Es gibt eine Tageskarte für Omnibus, Aufzug und Straßenbahn. ["nur für" significa que só um dia especifico há a oferta do bilhete]
Saúde
003TextoAus ●




Wernazuma
View Public Profile
Send a private message to Wernazuma
Find all posts by Wernazuma
Add Wernazuma to Your Buddy List


Delete this Message
Delete MessageTo delete this message, check the appropriate option below and then click the 'Delete this Message' button.
Delete this Message

*******************************************
****************************************
*********************************
Portugiesischer Text

VIAGENS A METADE DO PREÇO

Para viajar de autocarro, eléctrico ou elevador sugiro – lhe que compre os bilhetes nos quiosques da Carris, tabacarias e outras pequenas lojas. Pergunte. Ficam – lhe a metade do preço dos comprados nesses meios de transporte. No Metro, as carteiras de 10 bilhetes também ficam 20% mais baratas. No entanto, se optar por adquirir um Lisboa card, este passe turístico dá – lhe direito a viajar nos transportes da Carris e no Metro sem limite, a entrar em 20 museus e a ter reduções de 10 a 50 % noutros locais de cultura.
Este passe compra – o no posto de Turismo dos Restauradores – Palácio Foz – Tel. 213463314, nos quiosques de Turismo da Rua Augusta, Castelo de S. Jorge, no museu de Arte Antiga ou no Mosteiro dos Jerónimos. Existe um bilhete: Autocarro, Elevador e Eléctrico só para um dia.

Deutscher Text

Um mit dem Bus, mit der Straßenbahn oder dem Aufzug zu reisen, lege ich Ihnen nahe, die Fahrkarten an den Kiosk en der Carris, in Tabakläden oder in kleinen Geschäften zu kaufen.

E absolutamente correcto más na lingua falada nao se diria-se Ich lege Ihnen nahe mas ich empfehle Ihnen

"Fragen Sie nach ". Correcto, mas melhor seria Erkundigen Sie sich

Sie zahlen um die Hälfte weniger als im Transportmittel selbst.

Wenn Sie sich daher dafür entscheiden em alemão uma construção condicional nunca se expressa com um futuro, pode ser presente ou então uma frase condicional com "wenn" , eine Lisboa Card zu kaufen, dann bietet Ihnen dieses Touristenticket ohne Einschränkung mit den Verkehrsmitteln der Carris und der Metro fahren zu können, freien Eintritt in 25 Museen und Vergünstigungen von 10 bis 50% an anderen kulturellen Orten.
**********************************************************

*************************************************************************
004.AGATHA2
Deutscher Text

Wenn Sie Schwierigkeiten haben (1.- O futuro que utilizaste aqui é uma tradução do futuro do conjuntivo que não existe em alemão. O "wenn" é de facto "quando" . Para acentuar a ideia de probabilidade podes utilizar "falls" em vez de "wenn" que corresponde ao inglés "if" ), fragen Sie jemanden. Die Portugiesen lieben es (2.- "anbeten" é demasiado forte,só se utiliza num contexto religioso ou para expressar um amor por encima das nuvens - Já sabes, esse que não existe :-) den Ausländern zu helfen oder auch anderen Portugiesen. Der Ausländer ist für die Portugiesen König. ( Ou - segundo o que quiseres acentuar - Für die Portugiesen ist der Ausländer König)
Ich gebe Ihnen ein kleines Beispiel:
WOW, isso é complicado:
die Transportdienste in einer bestimmten Zone sollten einander normalerweise ergänzen. Das heißt, es sollte angegeben werden , wie der gewünschte Ort (3) mit den in der Nähe befindlichen öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist.

Das ist aber nicht der Fall.

und, oft, sind sie obendrein nicht einmal dazu fähig, die Zone der Haltestellen ihrer eigenen Transportmittel anzugeben. Wenn das für einen Einheimische n schwer (4) ist, wird es für einen Ausländer zu kompliziert. Es gibt keine andere Lösung als diesen und jenen zu fragen. Überprüfen Sie immer jede Auskunft.


3.- "der angebliche Ort" expressa uma dúvida. O seja quere dizer "o sitio que parece ser, mas que com toda a probabilidade nao é. O alemao as vezes em só uma palavra expressa muita coisa.

4.- Acho um poco dificil explicar a diferenza entre "schwer" e "schwierig",
mas "complicado" sempre é "schwierig"


Portugiesischer Text

Se tiver dificuldades ( 1) pergunte. Os portugueses adoram (2) ajudar os estrangeiros ou mesmo outros portugueses. Estrangeiro, para português, é rei.
Vou dar–lhe um pequeno exemplo: os serviços de transporte, normalmente, deveriam ser complementares uns dos outros numa determinada área, ou seja deveriam indicar como atingir o local pretendido utilizando os meios que estão próximos uns dos outros, mas não indicam e, muitas vezes, nem dos seus próprios transportes são capazes de lhe mencionar a zona de paragem. Se isto para um nacional é difícil, para um estrangeiro é complicadíssimo. Não há nada a fazer. É perguntar a este e àquele. Confirme sempre.
****************************************************************************************************************
Deutscher Text

Falls Sie es eilig haben und einige Einrichtung besuchen wollen, die angeblich wegen Reparaturen geschlossen hatten, rate ich Ihnen , anzurufen, um sich zu versichern, dass nicht alles außer Betrieb ist.
Ich sage Ihnen warum. Wenn man sagt, dass diese oder jene Einrichtung zeitweise geschlossen sind, so kann zeitweise im portugiesischen ein Jahr, eine Dekade oder einige Jahrhunderte bedeuten. Sehr unterhaltsam für Portugiesen aber für den Ausländer wird es vielleicht weniger komisch sein...
In den öffentlichen Transporten und geschlossenen Sportstätten ist es verboten, zu rauchen. In Restaurants machen dies nur Leute aus becheidenen Verhältnissen oder wirklich süchtige
( gente de fraca condiçao social ? )
Die Straßen sind immer sauberer, aber es gibt immer noch viele Dummköpfe, die Papier auf den Boden zu werfen, und Mauern und die öffentlichen Fahrzeuge beschmutzen.

Papier: neste caso é lixo, mas Papiere ( no plural) sempre sao documentos


Man kann noch das Geräusch der Hupen hören. Es sind die wenig gebildeten Fahrer die diese Methode anwenden, um auf ihre Frustrationen aufmerksam zu machen.


Portugiesischer Text

Caso tenha pressa e queira visitar ou ir a alguma instituição que consta ter estado fechada para obras, aconselho a telefonar e a confirmar se tudo está em funcionamento. Digo-lhe porquê. Quando se diz que, temporariamente, este ou aquele organismo estão fechados, temporariamente, em português, pode significar um ano, uma década, ou alguns séculos. Para os portugueses isto dá-lhes muito gozo, estrangeiro é que pode não achar graça…
Nos transportes públicos e recintos desportivos fechados é proibido fumar. Nos restaurantes só gente de fraca condição, ou os muito viciados o fazem.
As ruas estão cada vez mais limpas, mas ainda há muito ignorante a deitar papéis para o chão, a esborratar paredes e veículos públicos.
O barulho das buzinas ainda se faz ouvir. São os condutores, de menos instrução, que usam este método para chamar a atenção sobre as suas frustrações.
****************************************************************************************************************